商务合同英译应注意的问题(一)

基本常识2006-08-30 11:56:50未知

商务合同是一种特殊的应用文体,重在记实,用词行文的一大特点就是准确与严谨。
  
  一、酌情使用公文语惯用副词

  商务合同属于法律性公文,所以英译时,有些词语要用公文语词语、特别是酌情使用英语惯用的一套公文语副词,就会起到使译文结构严谨、逻辑严密、言简意赅的作用。但是从一些合同的英文译本中发现,这种公文语副同常被普通词语所代替,从而影响到译文的质量。

  实际上,这种公文语惯用副同为数并不多,而已构词简单易记。常用的这类副词是由here、there、where等副词分别加上after、by、in、of、on、to、under、upon、with等副词,构成一体化形式的公文语副词。例如:

  从此以后、今后:hereafter;  


    此后、以后:thereafter;  




 

    在其上:thereon hereupon;  




 

    在其下:thereunder;  




 

    对于这个:hereto;  




 

    对于那个:whereto;  




 

    在上文:hereinabovehereinbefore;  




 

    在下文:hereinafterhereinbelow;  




 

    在上文中、在上一部分中:thereinbefore;  




 

    在下文中、在下一部分中:thereinafter.

  现用两个实例,说明在英译合同中如何酌情使用上述副词。

  例1:本合同自买方和建造方签署之日生效。




 

    This Contract shall come into force from the date of execution hereof by the Buyerand the Builder.

  例2:下述签署人同意在中国制造新产品,其品牌以此为合适。




 

    The undersigned hereby agrees that the new products whereto this trade name is more appropriate are made in China.

“商务合同英译应注意的问题(一)”版权归作者所有;转载请注明出处!

相关推荐

猜你喜欢

大家正在看

换一换