1.在语言形式上表现出来的性别差异
可以说在印欧语系中的语言比较强调男性。据Thorne和Nancy Henley 在Difference and Dominance?1975?一书中所说,英语中男女在表达上的差异是由两性劳动分工所造成的。从古代狩猎的原始社会直至当今以社会经济地位为中心的现代社会,一般来说,男女地位不同,男子主宰一切,而女子限于治理家务。当然,这就相应地影响了男女的性格,从而造成了男女在言语表达上用词、风格、习惯用语诸方面的差异。再者,男女由于生理的特点,在声音,特别是在声调的高低上,差异也是相当明显的。
1.1 在句法、词汇上的差异
在句法方面,最大的差异表现在疑问句的使用上。女性多使用反意疑问句。如果夫妇购物时,丈夫会指着一种商品说:This is better.这个好点?。妻子却说:This is better isn’t it﹖?这个好点,对吧?或 This is better don’t you think so﹖这个好点,你说呢?这或许从一个侧面反映出女性话语礼貌客气、委婉含蓄的特点。女性语言这种特殊文体的另一种表现形式为:女性在表达个人观点或意见时喜欢加上一些表示语气欠肯定、含意不确切的修饰成份。如:I’m no expert but…(我不是行家,但是 ……);I may be wrong but…(我可能不对,但是…………);男性却多用陈述问句(即陈述句后面加上问号所构成的问句),或省略的特殊疑问句(即只用疑问代词或疑问副词所构成的问句)。
在词汇方面,女性多用形容词、副词和其他一些表达感情的修饰语,以显示她们特有的心理和情感。和男人相比,她们偏爱某些表示“欣赏”、“赞美”和仰慕的形容词,如看到华丽动人的衣服就用adorable,见到美味馋人的巧克力就用divine,见到美味佳肴就用gorgeous。以精确选词来描绘各种色彩更是女性的一绝。如面对紫红色的围墙,女子不禁会说This wall is mauve.类似的还有azure天蓝色,beige米色的,aquamarine兰绿色的,lavender淡紫色的。Oh dear I dropped my ticket somewhere.Now that’s what I call at errific idea. Well that’s lovely.妇女们爱用这些词和句子,反映出她们爱美,极易触景生情的特点。
另外,妇女讲话还经常使用一些起强势作用的词语,如:so just never quite incredible terribly;It was just beautiful.The goods there was so cheap.究其原因,也许是由于她们过去社会地位比较低,只好用这些词语来引起听话人的注意。
男子富于上进,所以喜欢追求新奇、破格的表现手法,多用新词语、戏虐语、诅咒语、俗语;而女子较保守,因此一般用词比较谨慎、贴切。女子讲话还注重优雅而含蓄,如:某妇人抱怨丈夫把花生放入冰箱易走味时说:Oh, dear, you’ve put the peanut in the refrigerator.若主妇干了此事,丈夫会说Shit, you’ve put the peanut in the refrigerator.女性用dear表示安慰,暗含抱怨,男性用shit表示不满,略带粗野。
在禁忌语和委婉语的使用上也充分体现出男女在言语上的差异。英语中,虽没有像非洲部族和美洲印第安人的那种禁忌语,但维多利亚王朝时代委婉语曾一度盛行,达到了登峰造极的地步。那时,就是女子也不准在别的女子面前使用有关身体部分的词语,因此只能委婉地用limb和bosom分别指代leg和breast,否则就无疑降低了说话人的品格。
1.2在语义方面的差异及社会偏见
语言反映着语言使用者的文化、思想意识。某个词的正面含意和反面含意的选择可以反映语言使用者是否有社会偏见。由于存在着社会偏见,即使男女从事相同的事业,人们也往往用不同的句法结构和词汇来描述他们。如:
(1)A businessman is aggressive.A business woman is pushy.
(2)He is a man of the world.
She has been around.
(3)He is a sterntask-master.
She is impossible to work for.
很多词的词义经历了由褒义到贬义的变化。历史上曾用来表示男女,而没有褒贬之分的一对词后来表女性却逐渐变成贬义词了,甚至与原来的词义完全不同了。一些讲英语家的人们习惯地认为professor教授,doctor医生lawyer律师等是男性;而teacher中、小学教师,nurse护士,secretary秘书等是女性。这种习惯除了与历史和现实情况有关,也可以说是一种社会偏见。
此外,用男性的词来概称男女两性。如:“All men are created equal.”所有的人生而平等。是美国标榜为充满自由、平等、博爱精神的“人权宣言”中的一句名言。可是,句中用来泛指所有的人(包括男女在内)的词竟是指男人的men!这显然是把女性融化在男性之中,无视女性的存在。类似这样的性别歧视词语在英语中比比皆是。如:mankind人类,manmade人造的,chairman主席,freshman大学一年级学生,mailman邮递员等。
用男性代词he his?来泛指男女两性,更是英语的一大特点。如:He laughs best who laughs last.?谁笑到最后,谁笑得最好。?Everybody should do his duty.人人都应该尽职。We hope the reader will use his judgement.我们希望读者运用自己的判断。
山西省太原师范学院外语系贾芳